Ey Irān

Ey Irān
inno nazionale iraniano
Dati generali
Nazione Iran (bandiera) Iran
Adozione 1979
Dismissione 1980
Lingue persiano
Componimento poetico
Autore Hossein Gol-e-Golab
Epoca 1944
Composizione musicale
Autore Ruhollah Khaleghi
← Inno precedente Inno successivo →
Sorude Shāhanshāhiye Irān
← 1979
Pāyandeh Bādā Irān
1980 →
Audio
(info file)

Ey Irān, ey marze por gauhar (lett. "O Iran, terra adorna di gioielli")[1], noto semplicemente come Ey Irān (in persiano ای ایران‎, O Iran) è un canto patriottico iraniano che ha funto de facto da inno nazionale dell'Iran dal 1979 al 1980.[2][1]

Storia

Ey Irān nacque dopo l'invasione anglo-sovietica dell'Iran del 1941, nel contesto della seconda guerra mondiale[3]. La melodia venne composta nell'anno 1323 del calendario persiano da Ruhollah Khaleghi[4][5]

Testo

Testo originale in persiano

Scrittura perso-araba Scrittura latina Trascrizione AFI

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[6][7][8][9]

Ey Irān ey marze por gauhar
Ey khākat sarceshmeh-ye honar
Dur az to andisheh-ye badān
Pāyandeh māni to jāvedān
Ey doshman ar to sange khāreh-yi, man āhanam
Jāne man fadāye khāke pāke mi-hanam

Bargardān:
Mehre to con shod pisheh-am
Dur az to nist andisheh-am
Dar rāhe to key arzeshi dārad in jāne mā
Pāyandeh bād khāke Irāne mā

Sange kuhat dorr o gauhar ast
Khāke dashtat behtar az zar-ast
Mehrat az del key borun konam?
Bargu, bi-mehre to cun konam?
Tā gardeshe jahān o daure āsemān beh-pāst
Nure izadi hamisheh rahnamāye māst

Bargardān

Irān ey khorram beheshte man
Raushan az to sarneveshte man
Gar ātash bārad beh-peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az āb o khāk o mehre to sereshteh shod gelam
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam

Bargardān

[ej iːˈɹɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɹ‿goˈhæɹ ǀ]
[ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃˈme.je hoˈnæɹ ǀ]
[duːɹ æz tʰo æn.diːˈʃe.je bæˈdɒːn ǀ]
[pʰɒː.jænˈde mɒːˈniː tʰo d͡ʒɒː.veˈdɒːn ǁ]
[ej ǀ doʃˈmæn æɹ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒːˈɹe.jiː ǀ mæn ˈɒː.hæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe ˈmiː.hæ.næm ǁ]

[bæɹ.gæɹˈdɒːn]:
[ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiːˈʃe.æm ǀ]
[duːɹ æz tʰo niːst ǀ æn.diːˈʃe.æm ǁ]
[dæɹ ˈɹɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.zeˈʃiː dɒːˈɹæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[pʰɒː.jænˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iːˈɹɒː.ne mɒː ǁ]

[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hæt do.r‿o gowˈhæɹ æst ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰæt behˈtʰæɹ æz zæɹ‿æst ǀ]
[ˈmeɦ.ɹæt æz del kʰej boˈɹuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɹˈguː biː‿ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ gæɹˈde.ʃe d͡ʒæˈhɒː.n‿o ˈdow.ɹe ɒː.seˈmɒːn be‿pʰɒːst ǀ]
[ˈnuː.ɹe iː.zæˈdiː hæ.miːˈʃe ɹæɦ.næˈmɒː.je mɒːst ǁ]

[bæɹ.gæɹˈdɒːn]

[iːˈɹɒːn ej ˈxor.ræm beˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[ɹowˈʃæn æz tʰo sæɹ.neˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[gæɹ ɒːˈtʰæʃ bɒːˈɹæd be‿pʰejˈkʰæ.ɹæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeɦ.ɹæt dæɹ del næ.pʰæɹˈvæ.ɹæm ǁ]
[æz ǀ ˈɒː.b‿o ˈxɒː.kʰ‿o ˈmeɦ.ɹe tʰo se.ɹeʃˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[meɦɹ ˈæ.gæɹ boˈɹuːn ɹæˈvæd tʰoˈhiː ʃæˈvæd ˈde.læm ǁ]

[bæɹ.gæɹˈdɒːn]

Traduzione

O Iran, terra adorna di gioielli,
il tuo suolo è l'origine dell'arte.
Che il male sia lontano da te,
possa tu rimanere duraturo ed eterno.
O nemico, se tu sei di pietra, io sono di ferro!
Possa la mia vita essere sacrificata per la terra pura della mia patria!

Il tuo amore è la mia chiamata,
i miei pensieri non sono mai lontani da te.
Per te, che valore hanno le nostre vite?
Possa la terra dell'Iran essere eterna!

Le pietre delle tue montagne sono gemme e perle,
il suolo delle tue valli è più prezioso dell'oro.
Quando potrei separare il mio cuore da te?
Cosa farei senza il tuo fervore?
Finché la terra ruoterà e dureranno i cieli,
la luce divina ci guiderà sempre.

Il tuo amore è la mia chiamata,
i miei pensieri non sono mai lontani da te.
Per te, che valore hanno le nostre vite?
Possa la terra dell'Iran essere eterna!

Iran, mio paradiso di gioia,
brillante è il mio destino grazie a te.
Se piovesse fuoco sul mio corpo,
al di fuori del tuo amore non custodirei null'altro nel mio cuore.
Le tue acque, il tuo suolo e il tuo amore hanno plasmato la mia terra,
se mai lascerai il mio cuore, ne sarò devastato.

Il tuo amore è la mia chiamata,
i miei pensieri non sono mai lontani da te.
Per te, che valore hanno le nostre vite?
Possa la terra dell'Iran essere eterna!

Note

  1. ^ a b Dehkordi, Parvin Loloi.
  2. ^ (EN) Central Intelligence Agency, The CIA World Factbook 2021-2022, Simon and Schuster, 25 maggio 2021, ISBN 978-1-5107-6382-1. URL consultato il 28 novembre 2022.
  3. ^ (FA) تابناک | TABNAK, چگونه «ای ایران» خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟, su fa, ۱۳۹۸/۰۱/۰۷ - ۱۱:۵۵. URL consultato il 28 novembre 2022.
  4. ^ (FA) داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی, su BBC News فارسی, 12 novembre 2015. URL consultato il 28 novembre 2022.
  5. ^ Magiran | روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد, su www.magiran.com. URL consultato il 28 novembre 2022.
  6. ^ http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران ('O Iran'). Persian DNA.
  7. ^ http://www.artpars.org/Honar/archives/5346
  8. ^ http://music.iranseda.ir/details/?VALID=TRUE&g=154385
  9. ^ https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/

Bibliografia

  • (EN) Morteza Hoseyni Dehkordi e Parvin Loloi, Ey Irān, su iranicaonline.org, 1º gennaio 2001.

Altri progetti

Collegamenti esterni